Type key words to search this website in real time.
As it was expected (by me, in any case), the title "The desire of glossing" does not work at all. In English, at least. Only a few weeks ago, Jeremy Lawrance had expressed his doubts about my title, which, by all means, meant that there
The sentence is Boccaccio's. From his Genealogiæ deorum gentilium, a book on which he worked for about four decades. According, thus, to him, those elegant, nay, beautiful, even dandies who spend their lives interpreting the laws -which, anyway, Boccaccio despises because they are not universal, and because they only require
Se trata indudablemente del quince de diciembre de dos mil siete. Es la fecha en la que he llegado a una descripción ya satisfactoria del plan de trabajo y de cada una de sus partes. Es también la fecha en la que he empezado a redactar de manera que considero
Al releer el post de ayer me doy cuenta de que el último párrafo, que pretendía ser una especie de fulmen in clausis parecería cerrar el problema y negar todos los párrafos anteriores. Pero no era esa mi intención. Lo que prentendía era mostrar más bien de qué manera cambia
El largo proceso de des-glosificación de Juan de Mena, poeta cordobés, empezó bien pronto. A Francisco Sánchez de las Brozas le pareció que buena parte de los comentarios marginales puestos por el Comendador Griego a Las CCC eran totalmente inútiles. También le pareció que la absoluta totalidad de los comentarios
Mientras me lo permite este estado febricular, leo con cuidado el Argos del Condestable don Pedro. Tengo delante de mí las fotocopias del manuscrito de Madrid. Es un manuscrito copiado en Barcelona y datado. Su probable antígrafo es otro manuscrito también catalán (en castellano) que debió de pertenecer al propio
La razón más específica por la que estoy en este preciso momento sumido en los manuscritos glosados no es necesariamente por el proyecto de libro. Me gustaría mucho que fuera así, pero no es aún el momento. Ese libro viene esperando desde 1992, y supongo que todavía le queda un
El título es un notable del notario, Pero Díaz de Toledo, a su traducción del Phædo de Platón, dirigida al Marqués de Santillana, Íñigo López de Mendoza. El texto lo editó, con precisión y erudición, Nicholas G. Round. El pie de imprenta de la edición debe ser de 1993, y
Espero a que me sirvan mi manuscrito, el que contiene la traducción de la Guía de Perplejos de Maimónides hecha por Pedro de Toledo. Es un bellísimo folio hecho para satisfacción del señor de Zafra, Gómez Suárez de Figueroa. El título que le da el propio Pedro de Toledo es
No sé quién es el autor de las glosas que ilustran los márgenes del De Vita Felici (a veces llamado De Vita Beata, contra el título que ilustra en rojo el primer folio) de Juan de Lucena. Es un bonito manuscrito que estuve leyendo ayer durante mi primera de estas
Unless otherwise specified, all the contents of this website are for your personal and non-commercial use. You may not modify, copy, distribute, transmit, display, perform, reproduce, publish, license, create derivative works from, transfer, or sell any information or services obtained from this website. All content © 1990-2007 Jesús Rodríguez Velasco. All rights reserved. Designed by Miguel Ripoll. Powered by Wordpress 2.2.